Главная страница форума
Сайт TERA Online (в новом окне)

  
Вернуться   Форум - TERA Online > Основной форум > Общий > Обсуждение игры

Обсуждение игры Обсуждение геймплея и общих вопросов связанных с игрой TERA

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра

Интервью с командой локализации Bluehole Studio
Старый 31.10.2010, 16:52   #1
LordSmoker
Модератор
Очки: 11,934, Уровень: 71
Очки: 11,934, Уровень: 71 Очки: 11,934, Уровень: 71 Очки: 11,934, Уровень: 71
Активность: 0%
Активность: 0% Активность: 0% Активность: 0%
Последние Достижения
Space Invaders Чемпион
 
Аватар для LordSmoker
 
LordSmoker вне форума
Регистрация: 24.06.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 587
Репутация: 10
Раса персонажа: AmanКласс персонажа: Slayer
По умолчанию Интервью с командой локализации Bluehole Studio

Мировой рынок ММО заполнен корейскими играми, однако, для того, чтобы игроки во всем мире могли в них играть, просто предоставить серверы и программу-клиент недостаточно. Чтобы иностранные игроки чувствовали себя комфортно и не спотыкались об культурные различия, каждая игра проходит через процесс локализации.

Обычно локализацией игры занимается иностранная компания-издатель, однако, в составе Bluehole Studio есть собственная небольшая команда корейских локализаторов. В настоящий момент они работают над локализацией игр для Северной Америки, Европы и Японии, поскольку Bluehole собирается издавать свой проект TERA в этих регионах.

Когда речь заходит об играх, границы государств не имеют значения, и многие корейские ММО рано или поздно приходят на международную арену. По сравнению с другими студиями, компания локализаторов из Bluehole Studio в чем-то уникальна, поэтому нам стало интересно пообщаться с ними. Познакомьтесь с четверкой, которая работает сейчас над локализацией TERA.

Слева направо: Ли Хый Су (Hee-Soo Lee - лидер команды), Ким Ён Кван (Young-Kwang Kim - Америка), Чан Сун Чжу (Sun-Joo Jang - Европа), менеджер Чхве Хый Юн (Hee-Yun Choi - Япония).
Локализация на иностранный язык

TIG: Обычно для корейских игроков локализация означает перевод на корейский, а в вашем случае получается наоборот, как я понимаю. Представите вашу команду?

Лидер команды Ли Хый Су: Если вы выпускаете иностранную игру на корейский рынок, то "локализация" будет подразумевать перевод ее на корейский язык. Однако в том случае, когда вы наоборот, выпускаете корейскую игру для иностранных потребителей, то правильнее было бы назвать это "команда по иностранной локализации."

Наша команда состоит из двух человек, занимающихся английским языком, одного, ответственного за немецкий, и одного - за японский. Все мы вчетвером несем ответственность за локализацию для каждой страны.

TIG: Обычно для локализации того или иного продукта необходимо не только очень хорошо владеть языком, но и понимать культуру. Не возникает ли у вас проблем с тем, что процесс локализации происходит в Корее?

Ли Хый Су: Давайте возьмем для примера американскую версию. Сначала мы готовим черновую версию перевода игры и отсылаем ее американскому издателю - En Masse. Их команда локализаторов берет этот черновик и вносит в него необходимые изменения.

По сути, любой черновик готовится в Корее и затем посылается в другие страны, где местный издатель его правит. Затем они отсылают его назад, где мы, в свою очередь, его смотрим и редактируем.


Американская версия TERA пишется командой, которая до этого занималась написанием текстов для D&D.

Ким Ён Кван (Америка): Для английской версии сюжет в основе игры имеет наивысший приоритет. Американские игроки считают сюжет неотъемлемой частью игрового контента. Так что сейчас мы все силы направили на то, чтобы как можно лучше передать историю TERA на английском языке. К примеру, мы же не можем ограничиться простым текстовым пересказом, кроме этого есть много фоновых историй неигровых персонажей и зон. Пока что, в процессе тестинга, еще никто не жаловался на то, что нашу историю сложно понять.

Больше всего внимания мы уделяем на общие проблемы локализации, такие как культурные различия и неестественно звучащие слова.

TIG: Иностранные игроки беспокоятся, что когда за локализацию для их языка отвечает кто-то чужой, некоторые важные моменты культурных различий могут не попасть в сферу его внимания. В частности, некоторым показалось, что немецкая версия TERA, представленная на Gamescom 2010, была просто переведена, а совсем не локализована.

Ли Хый Су: Да, надо признать, что с TERA для Gamescom мы поспешили. Подписание контракта с немецким издателем и решение показывать или нет игру на Gamescom - всё это случилось в последний момент. Действительно, из-за этого у нас не осталось времени, чтобы "причесать" культурную локализацию, особенно, учитывая тот факт, что в немецком языке очень сложная грамматическая система.

Мы будем продолжать свою работу до тех пор, пока и Bluehole и немецкий издатель не будут удовлетворены результатами. Если кому-то из них что-то не будет нравится, этого не будет в игре. Европейский издатель - Frogster - был приятно удивлен, узнав, что мы в такие короткие сроки смогли предоставить хоть какую-то немецкую версию TERA.



Немецкая грамматика очень сложная, поэтому хороший перевод требует немало работы.

Не просто перевод, а локализация, учитывающая различия культур.

TIG: С какими затруднениями вы столкнулись в процессе подготовки различных версий локализации?

Чхве Хый Юн (Япония): Одна из зон в TERA называется Cave of Cannibals (Пещера каннибалов), и японский издатель потребовал изменить ее название. Нам и в голову не приходило, что в Японии не принято произносить слово "каннибал".

Вот такими вещами мы и занимаемся: меняем контент, который не подходит целевой культуре. Мы стараемся глубоко изучить вопрос, прежде чем мы сделаем что-то, что может оказаться оскорбительным языке перевода.

Чан Сун Чжу (Германия): Со времен Второй Мировой войны немцы очень чувствительно относятся к слову "раса", однако, в ММО оно очень часто употребляется, поэтому мы стараемся придумать, как нам по-другому назвать расы в игре, не прибегая к этому слову.

Ли Хый Су: В американской версии у нас есть похожая проблема. Только в нашем случае это не текст, а символ. В игре был символ - звезда Давида, однако, из-за культурных различий и даже потенциального негативного отношения к игре в случае его употребления, нам пришлось его убрать и заменить на другой.


TIG: Вас послушать, так получается, что команда больше времени проводит над изучением культурных различий, нежели над переводом.

Ли Хый Су: Да, культурным различиям мы уделяем больше всего времени. Честно говоря, сложно разделить понятия "локализация" и "культурная адаптация".

Локализация TERA - это далеко не просто перевод текста. Мы хотим, чтобы игроки по всему миру могли понять игру, а не разбивали лбы о стены между культурами.


TIG: Правильно ли я понимаю, что это вы готовите черновики для разных версий клиента и трейлеров и редактируете их?

Ли Хый Су: Да, всё так.

TIG: Расскажите о процессе подготовки черновой версии.

Чан Сун Чжу: Такое случается не так уж часто, но вот с чем мы столкнулись в процессе подготовки немецкой версии. В трейлере для Gamescom есть текст, где говорится что-то типа "когда вы играете в игру, вы погружаетесь в чудесные звуки окружающей природы". Однако в немецкой версии были слова вроде "шум природы".

Изначально, когда это всё писалось на корейском, подразумевалось, что вы слышите успокаивающее пение птиц и журчание речушек, но по-немецки это звучало, как шум, который создает природа. В результате мы это на что-то изменили, в разных культурах есть разные способы передачи определенных вещей. Мы старались сделать это более благозвучным, но на немецком у нас выходило строго и жестко.


Чхве Хый Юн: Что касается японского, и мы и они используем китайские иероглифы с нашим собственным произношением, но есть вещи, которые могут звучать похоже, так как иероглифы могут произноситься одинаково, но иметь разное значение. У нас в игре есть место, которое зовется "Tooshin's Hill" (Гора Тушина). Tooshin означает "бог войны", но в японском у нас получилось значение "бросать чье-либо тело". Так произошло из-за того, что у одинакового звучания могут быть разные значения.

Мы хотели, чтобы это название звучало твердо и отважно, а у нас получилась очень печальная и депрессивно звучащая зона. Так что, нам пришлось поменять его на нечто, более подходящее. В корейской версии мы используем китайские иероглифы, но только для того, чтобы передать звучание, не принимая во внимание их значение, отсюда такие ошибки.


Нельзя не отметить культурные различия между Востоком и Западом.

TIG: Так получается, что выбор правильных слов для каждого региона несет в себе столько же проблем, что и само по себе различие в языках?

Ли Хый Су: Корейские слова, используемые в игре, иногда имеют другое значение, так что, мы стараемся найти эти различия и учесть. К примеру, есть в игре зона "Garden of Dawn" (Сад зари), и в корейской версии мы хотели подчеркнуть именно ощущение сада.

Однако американским и европейским потребителям показалось, что нужно подчеркнуть, что это остров, так что мы поменяли название на "Island of Dawn" (Остров зари). В японской версии было оставлено исходное значение "Garden of Dawn".


TIG: Похоже, между Востоком и Западом есть огромная разница.

Ли Хый Су: Да, так и есть. В процессе поиска культурных различий нам пришлось поменять имена некоторых НИП. Например, имена Пол и Боб по своей сути похожи на корейские имена Чхул Су и Ён Хый - они очень широко распространены в своих странах.

Ким Ён Кван: Мы получаем очень много замечаний по именам монстров. К примеру, в начальных локациях есть монстр с именем "Hooka" (Хука). Поскольку это имя мы придумали, то мы его так и послали.

Однако для американцев имя "Hooka" звучит очень похоже на сленговое слово "Hooker" (шлюха), так что нам пришлось его поменять. Вот поэтому и важно понимать культуру страны, для которой делается локализация.



BabaHooka, Leader Hooka, Club Hooka

TIG: Вы вносите изменения в сюжет, чтобы больше соответствовать местной культуре?

Ли Хый Су: TERA изначально предполагалась как игра для всех и каждого. Для того, чтобы сюжет можно было без проблем перенести для других стран, мы избегали отсылок к корейской культуре и вместо этого сделали некоторые вещи, которые только слегка бы о ней напоминали.

Некоторые истории могут быть интересны и смешны для иностранных игроков, но будут смущать корейцев.

Ким Ён Кван: Возьмем, к примеру, идею Любви. Конечно, у любви нет границ, однако, иногда сложно полностью осознать различия между этим понятием на Востоке и на Западе. Такие вещи мы всегда принимаем во внимание еще до того, как начинаем работу.


TIG: Для какого региона локализация оказалась наиболее сложной?

Чан Сун Чжу: Все по-своему сложны, но немецкая версия оказалась самым крепким орешком. Немецкая грамматика очень сложна, в ней есть много таких правил, которых в корейском языке нет; особенно с родом мы намучились.

Например, это надо учитывать, когда НИП мужского рода разговаривает с женским игровым персонажем. Некоторые считают, что немецкий язык очень жесткий и не эмоциональный, но на самом деле в нем есть много разных способов передать эмоции.

Один переводчик на один регион для максимальной эффективности.

TIG: Из-за того, что один переводчик у вас занимается целиком одним регионом, не оказывает ли это на команду в целом большого давления?

Ли Хый Су: В настоящий момент английской версией у нас занимается два человека, поскольку американская команда в целом сильно разрослась, но это не сильно отличается от того, когда работает один человек. Мы изначально планировали делать TERA интернациональной игрой, так что над локализацией задумывались с самого начала.

Я считаю, один человек на регион - наиболее эффективно, потому что у каждого есть свой стиль, он по-своему говорит на языке. Поэтому, чем больше людей, делающих одну работу, тем больше путаницы может возникнуть и тем хуже будет текст.


TIG: Это, должно быть, огромная работа, особенно, когда у вас всего четыре человека занимаются локализацией для такого количества регионов. Вам не кажется, что у вас не хватает рабочих рук?

Ли Хый Су: Мы занимаемся тем, что переводим системные сообщения и контент, чтобы его могли понять разработчики. Диалоги и квесты переводятся местными издателями. Мы пишем черновой вариант, обсуждаем его с издателями и приходим к согласию.

TIG: Ну и наконец, что каждый из вас хотел бы, чтобы местное сообщество думало о TERA?

Ким Ён Кван: Что касается американской версии, я бы хотел, чтобы игроки думали, что это американская игра, пусть даже она и сделана в Корее.

Чан Сун Чжу: Я думаю, любой из нас хотел бы того же. Конечно, одного перевода для того, чтобы игра казалась сделанной у вас в стране, было бы недостаточно, особенно, если дизайн и атмосфера были бы восточными. Лично я хотела бы, чтобы TERA считали восточной версией WoW.

(Примечание редактора: Как рассказала нам команда локализаторов Bluehole, после проведенных исследований выяснилось, что игроки во многих странах, в том числе в Германии, считают, что WoW обладает самой хорошей локализацией. Вот, что имеется в виду под этим высказыванием.)

Чхве Хый Юн: Я тоже этого хочу, еще я хочу, чтобы игроки получали удовольствие уже только от наших текстов.

Корейские игроки не обращают большого внимания на текст квестов или диалоги, но мне хотелось бы, чтобы иностранным игрокам нравилось их читать и вникать в сюжет. Я хочу, чтобы совершенная локализация добавила игрокам радости от игры в TERA.


Оригинал (перевод с корейского на английский) - terafans.com

Перевод - Freyalise
  Ответить с цитированием

Старый 31.10.2010, 16:58   #2
tetraHydro
Ветеран
Очки: 4,143, Уровень: 40
Очки: 4,143, Уровень: 40 Очки: 4,143, Уровень: 40 Очки: 4,143, Уровень: 40
Активность: 0%
Активность: 0% Активность: 0% Активность: 0%
Последние Достижения
 
Аватар для tetraHydro
 
tetraHydro вне форума
Регистрация: 26.08.2010
Сообщений: 475
Репутация: 1
Раса персонажа: PoporiКласс персонажа: Archer
По умолчанию

Заточки у всех довольные такие, мочатся там поди 2х2 по 7ч в день, за 1 час пару квестов переведут и задрят, падонки

Добавлено через 1 минуту
В розовой рубахе ваще руки от клавиатуры не убирал даже, типа кач стынет, все дела . . .

Добавлено через 1 минуту
У Ким Ён Квана лицо какое- то благородное
  Ответить с цитированием

Старый 31.10.2010, 17:55   #3
Прокурорша
Новичок
Очки: 1,392, Уровень: 20
Очки: 1,392, Уровень: 20 Очки: 1,392, Уровень: 20 Очки: 1,392, Уровень: 20
Активность: 0%
Активность: 0% Активность: 0% Активность: 0%
Последние Достижения
 
Аватар для Прокурорша
 
Прокурорша вне форума
Регистрация: 02.08.2010
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 26
Репутация: 2
Раса персонажа: CastanicКласс персонажа: Slayer
По умолчанию

Молодцы ребятки, только вот что-то я не пОняла....че эт мы про Россию то забыли?
  Ответить с цитированием

Старый 31.10.2010, 18:20   #4
balistic666
Местный
Очки: 4,103, Уровень: 40
Очки: 4,103, Уровень: 40 Очки: 4,103, Уровень: 40 Очки: 4,103, Уровень: 40
Активность: 0%
Активность: 0% Активность: 0% Активность: 0%
Последние Достижения
 
Аватар для balistic666
 
balistic666 вне форума
Регистрация: 18.08.2010
Адрес: Кривой Рог
Сообщений: 166
Репутация: 1
Отправить сообщение для balistic666 с помощью Skype™
Раса персонажа: CastanicКласс персонажа: Berserker
По умолчанию

ну значит росия мб будет самой посл в списке локализаций еси иннова не добьется пава на издательство.....по скорей бы она их добилась
  Ответить с цитированием

Старый 31.10.2010, 18:28   #5
tetraHydro
Ветеран
Очки: 4,143, Уровень: 40
Очки: 4,143, Уровень: 40 Очки: 4,143, Уровень: 40 Очки: 4,143, Уровень: 40
Активность: 0%
Активность: 0% Активность: 0% Активность: 0%
Последние Достижения
 
Аватар для tetraHydro
 
tetraHydro вне форума
Регистрация: 26.08.2010
Сообщений: 475
Репутация: 1
Раса персонажа: PoporiКласс персонажа: Archer
По умолчанию

Просто если им трудно переводить на немецкий, он на русский вообще вряд ли переведут

Добавлено через 30 секунд
в ближайшие пару лет
  Ответить с цитированием

Старый 31.10.2010, 18:42   #6
balistic666
Местный
Очки: 4,103, Уровень: 40
Очки: 4,103, Уровень: 40 Очки: 4,103, Уровень: 40 Очки: 4,103, Уровень: 40
Активность: 0%
Активность: 0% Активность: 0% Активность: 0%
Последние Достижения
 
Аватар для balistic666
 
balistic666 вне форума
Регистрация: 18.08.2010
Адрес: Кривой Рог
Сообщений: 166
Репутация: 1
Отправить сообщение для balistic666 с помощью Skype™
Раса персонажа: CastanicКласс персонажа: Berserker
По умолчанию

молюсь на иннову что она добьется теру!!!! хочу играть официально по руски!!! юхууу

да я поклонник инновы.

йад на меня не действует, тапки кидайте продам)))
  Ответить с цитированием

Старый 31.10.2010, 18:43   #7
faib
Заблокирован
Последние Достижения
 
faib вне форума
Регистрация: 31.10.2010
Сообщений: 1
Репутация: 1
По умолчанию

AION И LINEAGE перевели ведь))
  Ответить с цитированием

Старый 31.10.2010, 18:45   #8
tetraHydro
Ветеран
Очки: 4,143, Уровень: 40
Очки: 4,143, Уровень: 40 Очки: 4,143, Уровень: 40 Очки: 4,143, Уровень: 40
Активность: 0%
Активность: 0% Активность: 0% Активность: 0%
Последние Достижения
 
Аватар для tetraHydro
 
tetraHydro вне форума
Регистрация: 26.08.2010
Сообщений: 475
Репутация: 1
Раса персонажа: PoporiКласс персонажа: Archer
По умолчанию

balistic666,
а чем она тебе нравится кроме перевода?
  Ответить с цитированием

Старый 31.10.2010, 19:03   #9
Svit
Местный
Очки: 1,789, Уровень: 24
Очки: 1,789, Уровень: 24 Очки: 1,789, Уровень: 24 Очки: 1,789, Уровень: 24
Активность: 0%
Активность: 0% Активность: 0% Активность: 0%
Последние Достижения
 
Аватар для Svit
 
Svit вне форума
Регистрация: 12.10.2010
Адрес: Самара
Сообщений: 162
Репутация: 2
Отправить сообщение для Svit с помощью ICQ
Раса персонажа: AmanКласс персонажа: Lancer
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от balistic666 Посмотреть сообщение
молюсь на иннову что она добьется теру!!!!
а я вот надеюсь, что этого не произойдёт а то смысл локализации вообще пропадёт
  Ответить с цитированием

Старый 31.10.2010, 19:27   #10
Omak
Местный
Последние Достижения
 
Omak вне форума
Регистрация: 07.10.2010
Сообщений: 168
Репутация: 1
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от tetraHydro1 Посмотреть сообщение
а чем она тебе нравится кроме перевода?
рассадник ботомразей

Добавлено через 6 минут
Цитата:
Сообщение от Svit Посмотреть сообщение
а я вот надеюсь, что этого не произойдёт а то смысл локализации вообще пропадёт
я тоже надеюсь, но вот как бы еще хуже не получилось
  Ответить с цитированием
Ответ

Социальные закладки

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Интервью с Генеральным Директором Bluehole studio Nympha Новости Корея (KR) 33 05.01.2011 15:21
TERA: Интервью для terahispano.com teraw8mode Новости 6 11.07.2010 23:09
Интервью с главным сценаристом Tera LordSmoker Обсуждение игры 2 28.06.2010 14:09



Текущее время: 16:12. Часовой пояс GMT +4.